Ga naar inhoud

Sub sync laat subs verdampen na opslaan.


garayuk
 Delen

Aanbevolen berichten

Hallo Allemaal.Ik ben nieuw en heb een vreselijk probleem. Ik heb een film waar ik al jaren naar zocht,en een engelstalige SRt file voor de subs.

Nu heb ik met subsync,eerst de ( engelse) titels synchroon gezet en gesafet. Daarna ben ik van dag tot dag op mijn gemak de engelse regels om gaan zetten in NL regels.

Dat ging goed,en op een dag had ik veel tijd en was ik op 30 minuten na klaar. Maar toen ik de volgende keer subsync weer opstartte en de juiste srt er bij zette, was al mijn werk op 47 minuten na verdwenen,en ook de resterende nog te vertalen subs. Het lijkt dan wel of de lijst te kort is,want ik kan niet omhoog scrollen.De lijst is gewoon vol.

De film loopt van 0:00 tot 1:59. Ik ben bijvoorbeld klaar tot 1:29 en dan stop ik. Ik klik op Safe subtiltes net als normaal,en sluit af. De volgende keer start ik op,en de titels lopen van 0:00 tot 0:47 en verder niets.

Ik heb het nu al weken geprobeerd,en al zoveel keer vertaald,dat ik het haast van buiten ken. Op alle manieren proberen af te sluiten,maar hij verdampt gewoon mijn werk en wat nog moet.

En als ik nu een lege file zou hebben genomen,dan zou het kunnen dat de lijst te kort was,maar ik doe niets anders dan engelse woorden veranderen in NL.

En het gekke is,als ik de opgeslagen file open met internet explorer,dan staat alles er nog in zo als ik het heb achtergelaten. Alleen kan ik die niet wijzigen. Wat doe ik mogenlijk fout met subsync? Ik heb mijn vraag al gepost bij Duke.nl,maar na 10 dagen heb ik nog alleen maar de vraag gehad of het niet verstandiger is om een NL file te downloaden. Ja.maar die zij er geen. Het gaat over Ace High van Bud Spencer en Terence Hill,en juist deze is nooit in NL uitgekomen en erg belangrijk voor verzamelaars.

Een heel verhaal,en nu maar hopen op de "gouden"tip.

Voor de rest wens ik U allen fijne Paasdagen met een warm zonnetje toe.

garayuk.

Link naar reactie
Delen op andere sites


hallo. Ik heb uw bericht gelezen,en inderdaad,toen ik de sorupte file van 9 minuten inmiddels opende met words,zag ik daar de complete file staan. En omdat ik helemaal klaar was,is het gewoon van begin tot eind compleet in het NL. Alleen de duration staat er niet bij.

Ik begrijp echter nog steds niet waarom subsync na het opslaan maar een deel liet zien. Laatst heb ik een Spaanse film die helemaal aangepast in subsync en heb er daar zelfs nog veel verwijderd en bijgezet enz. en dat ging prima.

Maar goed. Ik heb nu op words een complete vertaling van de film,incl.tijden. Maar hoe krijg ik die nu weer in sub sync,en als me dat wonder boven wonder zou lukken,krijg ik dan weer nuet hetzelfde probleem?

Als deze film niet zo belangrijk was,gooide ik hem meteen in de prullenbak,maar hij hoort bij een verzameling,en het verzamelaars bloed laat dat niet toe.

Hoe nu verder. U heeft inmiddels wel begrepen dat ik een volslagen amateur ben op dit gebied,maar wel een die nu eens inziet wat voor monnikkenwerk de vertaler/submakers verichten.

In ieder geval bedankt voor de redding van mijn subs,want ik had het orgineel op mijn bureaublad geminimaliseert,maar windows heef ongevraagd opgedated en opgestart. Weg dacht ik die weken werk.

Maar gelukkig dankzij Uw tip niet dus. Hopenlijk wilt u me verder helpen.

Garayuk.

Link naar reactie
Delen op andere sites


 Delen

×
×
  • Nieuwe aanmaken...